The expansion of webcasting to include the other languages is being actively pursued. |
В настоящее время активно ведется работа по расширению сетевого вещания с целью охвата других языков. |
One of the major achievements during the past year was the successful development of the in-house capability for live webcasting. |
Одним из главных достижений прошедшего года было успешное создание внутреннего технического потенциала для сетевого вещания в прямом эфире. |
However, funds for webcasting had been provided by the host country, and resources for the service had not been included in the regular budget. |
Между тем средства для сетевого вещания предоставлялись страной пребывания, а в регулярном бюджете ресурсов на обслуживание предусмотрено не было. |
Provision of webcasting service to the Human Rights Council comprises the following elements: |
Услуги сетевого вещания, предоставляемые Совету по правам человека, включают следующие составляющие: |
Proposals for financing webcasting in Geneva were submitted in the overall report (A/62/125) to the General Assembly on Human Rights Council financing. |
Предложения по финансированию сетевого вещания в Женеве были включены в общий доклад (А/62/125) Генеральной Ассамблее о финансировании Совета по правам человека. |
In order to provide webcasting services to all public meetings of the treaty bodies, resources would be required for the following: |
В целях обеспечения сетевого вещания для всех открытых заседаний договорных органов потребуются ресурсы для следующих целей: |
The request by the Human Rights Council for the continuation of webcasting can be met in two ways: continuation of the temporary capacity through a combination of rentals and support from Headquarters, or a permanent capacity. |
Просьбу Совета по правам человека о продолжении сетевого вещания можно выполнить двумя путями: по-прежнему придерживаться практики использования временного потенциала путем задействования как арендованных средств, так и поддержки из Центральных учреждений, или же создать постоянный потенциал. |
It should be noted that the requirements for webcasting would increase in direct relation to the number of meetings that will be broadcast simultaneously should the treaty bodies opt to meet in dual chambers. |
Следует отметить, что в том случае, если договорные органы сделают выбор в пользу проведения сдвоенных заседаний, потребности в плане сетевого вещания возрастут в прямой зависимости от числа заседаний, которые будут транслироваться одновременно. |
These included in particular the increasing number of new mandates that have to be serviced from "within existing resources" and the need to address the entire spectrum of servicing requirements, ranging from conference servicing, administration and security to webcasting. |
Это, в частности, включает увеличение числа новых мандатов, которые должны получать обслуживание в рамках "существующих ресурсов" и необходимость решения всего спектра задач потребностей в конференционном обслуживании - от конференционного обслуживания, администрации и безопасности до сетевого вещания. |
Whatever option is selected for filming, a permanent webcasting capacity will require the creation of a well-staffed and equipped webcast section to handle the transmission and archiving of the meetings. |
Какой бы вариант видеосъемки не был выбран, наличие постоянных возможностей для организации Интернет-трансляции зависит от создания хорошо укомплектованной кадрами и оснащенной оборудованием секции сетевого вещания для передачи и архивирования материалов съемки заседаний. |
With regard to webcasting services, additional provision in the amount of approximately $4,068,600 would be required under section 27, Public information, of the programme budget for 2010-2011. |
Что касается сетевого вещания, то для него в разделе 27 «Общественная информация» бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов потребуются дополнительные ассигнования на сумму ориентировочно 4068600 долл. США. |
(b) Webcasting services. |
Ь) услуги в области сетевого вещания. |
Although the existing equipment will need to be upgraded and staff skills enhanced to continue webcasting on an ongoing basis, the Department is already webcasting on a trial basis the daily noon briefings by the Spokesman for the Secretary-General. |
Хотя для продолжения сетевого вещания на постоянной основе необходимо будет модернизировать имеющееся оборудование и повысить уровень квалификации персонала, Департамент уже транслирует в Интернете на экспериментальной основе проводимые каждый полдень брифинги Пресс-секретаря Генерального секретаря. |
In the absence of permanent staff and webcasting facilities in Geneva, it is often difficult and extremely expensive to provide staff and equipment on short notice for the webcasting of the special sessions. |
При отсутствии постоянного штата сотрудников и оборудования для сетевого вещания в Женеве срочный поиск персонала и оборудования для Интернет-трансляции с заседаний специальных сессий является зачастую сложным и крайне дорогостоящим делом. |
A new webcast studio is now in operation and additional equipment has permitted the expansion of webcasting. |
В настоящее время создана новая студия для сетевого вещания, а приобретение дополнительного оборудования позволило расширить эту деятельность. |
If webcasting were introduced, it could replace summary records for public meetings and the review would be limited to the entitlement of summary records for closed meetings. |
В случае внедрения сетевого вещания последнее может избавить от необходимости готовить краткие отчеты для встреч с общественностью, а процедура обзора будет ограничена получением кратких отчетов для закрытых заседаний. |